Tareas #488

Incluir créditos para los traductores

Added by Guillermo Gómez about 1 year ago. Updated 11 months ago.

Status:Resuelta Start date:02/25/2011
Priority:Normal Due date:03/04/2011
Assignee:Guillermo Gómez % Done:

100%

Category:-
Target version:F15

Description

La idea es dar el justo reconocimiento a las personas de efectivamente han traducido la versión del documento en cuestión.

pantallazo-1.png (30.4 kB) Guillermo Gómez, 02/25/2011 01:20 pm

trans-credits.png - En el idioma original (35 kB) Domingo Becker, 03/02/2011 01:04 pm

History

Updated by Guillermo Gómez about 1 year ago

Una primera solución, incluir en Author_Group.xml:

<authorgroup>
        <author>
                <firstname>Guillermo</firstname>
                <surname>Gómez Savino</surname>
    <contrib>Author</contrib>
                <email>guillermo.gomez@gmail.com</email>
  </author>
  <othercredit class="translator">
      <firstname>Jared</firstname>
      <surname>Smith</surname>
      <contrib>Translation from Spanish to English</contrib>
                  <email>jsmith@fedoraproject.org</email>
  </othercredit>
</authorgroup>

Updated by Domingo Becker about 1 year ago

Propongo una solución mejor, al estilo de algunas aplicaciones GNOME, que tienen una cadena "translator-credits" que se traduce al listado de traductores que trabajaron en el proyecto, y que se muestra en una sección del programa.

En este caso sería una sección dentro de un capítulo, y el código XML sería:

<section>
    <title>Traductores</title>
    <para>translator-credits</para>
</section>

La cadena translator-credits que se generará en cada archivo .po se debería traducir a:

traductor 1 <email del traductor 1>, año <br>
traductor 2 <email del traductor 2>, año <br>
traductor 2 <email del traductor 2>, año

Y entonces en cada traducción se tendrán listados solamente los traductores de ese idioma y no el resto.

Y estará en el interior del libro, como una sección dentro de un capítulo.

Updated by Domingo Becker about 1 year ago

Para completar la propuesta anterior, debería haber un archivo XML aparte con un contenido más o menos parecido al siguiente:

Agradecimientos.xml:

<?xml version='1.0' encoding='utf-8' ?>
<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN" "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/docbookx.dtd" [
<!ENTITY % BOOK_ENTITIES SYSTEM "Manual_para_gestion_del_software.ent">
%BOOK_ENTITIES;
]>
<chapter id="Agradecimientos">
  <title>Agradecimientos</title>
<section>
  <title>Edición</title>
    <para>
    El autor desea expresar su agradecimiento por la ayuda desinteresada de las siguientes personas, en tareas como revisión, propuestas de mejoras, etc.</para>
    <para>
    (aquí va la lista de personas)</para>
</section>
<section>
  <title>Traducción</title>
    <para>
    Asimismo, el autor desea agradecer a todos los traductores que hicieron posible que este manual llegue a Ud. en su idioma. En particular, a los mencionados en la lista siguiente.
</para>
    <para>translator-credits</para>
</section>
</chapter>

Por supuesto habría que agregarlo a
Software_Management_Guide.xml:

    <xi:include href="Agradecimientos.xml" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude" />

Eso generaría una cadena adicional "translator-credits" en el archivo .pot, que se debería traducir a la lista de los traductores que colaboraron. Claramente, el trabajo de mantener esa lista queda a cargo del coordinador para la traducción de cada idioma.

Se muestra un pantallazo de cómo quedaría en el idioma original.

En el idioma original

Updated by Guillermo Gómez 11 months ago

  • Status changed from Nueva to Resuelta
  • % Done changed from 0 to 100

Incluí el capítulo de agradecimientos, entiendo que de ahí en adelante, cada equipo de traducción debe agregar el contenido correspondiente.

Also available in: Atom PDF